Sie sind hier:Philosophie
Ich bin gerade nach Lübeck umgezogen. Bitte werfen Sie einen Blick auf meine neuen Kontaktdaten.
Weil die Telekom mit meinem Tempo nicht Schritt halten kann, bin ich im Moment telefonisch nicht erreichbar. Für Kunden habe ich zwar eine Mobiltelefonnummer, die ich aber ganz gewiss nicht im Internet veröffentliche.
Bitte nutzen Sie deshalb das ohnehin viel schnellere und bessere Kommunikationsmittel E-Mail.
Auf der einen Seite steht ein Autor, der etwas zu vermitteln versucht. Auf der anderen der Leser, der etwas erfahren möchte. Zwischen beiden liegt die Sprache, ein breiter Strom mit zahlreichen Untiefen und Sandbänken, mit Altwassern und Stromschnellen, in denen so mancher Autor und Leser verlorengeht.
Nicht nur zwischen Mutter- und Fremdsprache liegen verborgene Klippen wie etwa die zahlreichen »falschen Freunde«: Ein englischer oldtimer etwa ist ein alter Mann, ein deutscher hingegen ein altes Auto. Wenn ein Russe Ihnen sagt, dass Sie Grütze im Kopf haben, hält er Sie für reichlich verwirrt, ein Deutscher hingegen für besonders pfiffig. Ohnehin gibt es die Fremdsprache ebensowenig wie die Muttersprache: Moderne Anglizismen und das Fachenglisch einiger deutscher Berufsgruppen haben kaum etwas – man ist versucht, »überhaupt nichts« zu sagen – mit der in englischsprachigen Ländern gesprochenen Sprache zu tun. Wegen der vielen Fehlübertragungen sind sie für englische Muttersprachler häufig sogar völlig unverständlich. Außerdem gibt es in jeder Sprache zahlreiche Soziolekte, die Sprachen der verschiedenen sozialen und Berufsgruppen: Jugendliche, Yuppies, Rollenspieler, Musikfans, Juristen, Bauarbeiter, Professoren – sie alle haben eine ganz eigene Sprache und stehen vor teilweise sehr hohen Hürden, wenn sie sich anderen Gruppen verständlich machen möchten.
Mein Ziel ist es, Ihnen beim unversehrten Übersetzen über diesen Sprachstrom zu helfen.
Ebenso wie die Kunst des Schreibens beruht auch die Kunst des Übersetzens auf der Verbindung von inhaltlicher Präzision mit stilistischer Flexibilität und Gespür für Ton, Zweck und Adressatenkreis des Textes. Für eine wirksame und überzeugende Kommunikation ist die Übertragung auch dieser Aspekte unerläßlich.
Meine Aufgabe sehe ich darin, diese Kunst zu perfektionieren, damit Ihr Text in der Übersetzung ebenso wie im Original genau das sagt, was Sie sagen möchten.
Zusammengehalten mit MODx CMS.
ueber-setzen.com wurde gestaltet und umgesetzt von Gabriele Zöttl.
Es gilt das deutsche Urheberrecht.