Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen
Gabriele Zöttl

Ich mag interkulturelle Kniffeleien. Aus fremdsprachigem Rohmaterial gieße ich deutsche Texte. Fehlerfreies Deutsch ist meine große Liebe. Genauigkeit meine Leidenschaft. Ich schreibe zielgruppenorientiert. Präzise. Passend. Ich schreibe für Ihr Publikum. Ich schreibe für Sie.

Zur Person

Engagieren Sie mich, und Sie bekommen die Schnittmenge von Wissenschaft, Kunst und Pragmatik. Mein Gehirn arbeitet wissenschaftlich. Es analysiert alles und verlangt Logik und Präzision. Die Sprachkünstlerin in mir ist hingegen vom Klang der deutschen Sprache berauscht. Sie verlangt Harmonie und schlichte Eleganz. Und meine pragmatische Seite textet so, dass das Ergebnis bei aller Logik und Sinnenfreude für das Zielpublikum angenehm zu lesen ist.

Meine Spezialität ist deshalb das Ummodeln von Texten aus einem anderen Kulturkreis in einen echten deutschen Text – einen Text, der nach deutschem Logikverständnis strukturiert ist, den deutschen kulturellen und sprachlichen Konventionen entspricht und eine schlichte, aber keineswegs simple Sprache spricht. Das ist das, was ich unter einer Übersetzung verstehe.

Was habe ich bisher gemacht?

Ich habe an den Universitäten Germersheim, Gießen und Kazan' (Russland) Literatur- und Sprachwissenschaft studiert und das Studium mit einem Diplom in den Fächern Russistik und Anglistik abgeschlossen. Nach dem Studium folgten zwei Jahre als angestellte Übersetzerin, die meine Computerneugier durch die Übersetzung von Büchern über Programmiersprachen und ähnliche Themen in fundiertes Computerwissen verwandelten.

Seit ich 2002 den Sprung in die Selbständigkeit als freiberufliche Übersetzerin gewagt habe, sind weitere Themen aus allen Bereichen der IT (von Festplatten bis zu Medizingeräten und von Virenschutzsoftware bis zu ERP-Systemen) sowie der Schwerpunkt IT-Marketing hinzugekommen.

Meine Auftraggeber sind einerseits kleine und mittelständische Unternehmen aus der Computer- und Webwelt, andererseits einige der weltweit größten Hard- und Softwarehersteller, für die ich über international tätige IT-Werbeagenturen arbeite.

Zwei Dinge bekommen Sie von mir nicht

  1. beglaubigte Übersetzungen: Ich führe keinen Stempel und fertige keine Übersetzung amtlicher Dokumente an.
  2. Neudeutsch: Ich verwende keine unsinnigen terminologischen und syntaktischen Anglizismen, halte mich bei Wortbildung und Satzbau an die deutschen Regeln und befolge die deutschen typographischen Konventionen.
    Einige Beispiele finden Sie in meinem Blog unter den Stichwörtern »Grammatik und Stil« und »Anglizismus«.