You are here:Prices
I just moved to Lübeck. Please note my new contact details.
Because Telekom cannot keep up with my speed, you cannot contact me by phone at the moment. I do have a mobile phone number for customers, but I want to keep that account clean from phone and SMS spam and therefore will not publish it on the net.
Please contact me by e-mail – which is a faster and more accurate means of communication anyway.
Comparing different quotations on a translation project can be a headache: Some translators give you a price per word, others count lines or working hours; some base their price on the source text, others on the translated text. And quite often the quotation doesn’t tell you the total cost.
To make things easier for you, I will give you a total project price based on the analysis of your texts.
In Germany, translation prices are usually based on the number of lines in the translated (target) text. However, if the source is delivered in a machine-readable format, I prefer to base my price on the number of words in the source text, which I regard as a more transparent calulation method. Words or lines are counted using the PractiCount and Invoice software.
Research, editing, translating advertisement copy and similar time-intensive projects cannot be calculated on a word or line basis. In these cases, I base the calcuation on the actual time needed to complete the job.
My rate per hour is always the same. If the calculation is based on words or lines, I consider everything that increases or decreases the time expenditure: complexity and difficulty, availability of reference material, necessary research, document format, urgency, etc.
No. That equation is flawed because it translates to “more work and better quality = lower price”. Translation software helps the translator ensure consistency in large and distributed projects. It can only do that if it is managed and maintained carefully. A lot of time and effort goes into keeping a translation system current and clean. Let’s be blunt: If you punish your translator for investing into quality – the quality of your documents –, you won’t get a good translator.
Bound in MODx CMS.
Design and coding by Gabriele Zöttl.
ueber-setzen.com is subject to German copyright law.