ueber-setzen.com

Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen

Philosophie

Auf der einen Seite steht ein Autor, der etwas zu vermitteln versucht. Auf der anderen der Leser, der etwas erfahren möchte. Zwischen beiden liegt die Sprache, ein breiter Strom mit zahlreichen Untiefen und Sandbänken, mit Altwassern und Stromschnellen, in denen so mancher Autor und Leser verlorengeht.

Nicht nur zwischen Mutter- und Fremdsprache liegen verborgene Klippen wie etwa die zahlreichen „falschen Freunde“: Ein englischer oldtimer ist ein alter Mann, kein altes Auto; und wenn ein Russe Grütze im Kopf hat, ist er nicht besonders schlau, sondern besonders verwirrt. Auch gibt es die Fremdsprache natürlich ebensowenig wie die Muttersprache: Moderne Anglizismen und das Fachenglisch einiger deutscher Berufsgruppen haben kaum etwas – man ist versucht, „überhaupt nichts“ zu sagen – mit der in englischsprachigen Ländern gesprochenen Sprache zu tun. Wegen der vielen Fehlübertragungen sind sie für englische Muttersprachler häufig sogar völlig unverständlich. Außerdem gibt es in jeder Sprache zahlreiche Soziolekte, die Sprachen der verschiedenen sozialen und Berufsgruppen: Jugendliche, Yuppies, Rollenspieler, Musikfans, Juristen, Bauarbeiter, Professoren – sie alle haben eine ganz eigene Sprache und stehen vor teilweise sehr hohen Hürden, wenn sie sich anderen Gruppen verständlich machen möchten.

Mein Ziel ist es, Ihnen beim unversehrten Übersetzen über diesen Sprachstrom zu helfen.

Ebenso wie die Kunst des Schreibens beruht auch die Kunst des Übersetzens auf der Verbindung von inhaltlicher Präzision mit stilistischer Flexibilität und Gespür für Ton, Zweck und Adressatenkreis des Textes. Für eine wirksame und überzeugende Kommunikation ist die Übertragung auch dieser Aspekte unerläßlich.

Meine Aufgabe besteht darin, diese Kunst zu perfektionieren, damit Ihr Text in der Übersetzung ebenso wie im Original genau das sagt, was Sie sagen möchten.

Tip

Selbst wenn Sie sich aus irgendeinem Grund entschließen, meine Dienste nicht in Anspruch zu nehmen, möchte ich Ihnen hier zwei Tips für die Auswahl des für Sie geeigneten Übersetzers an die Hand geben:

Übersetzer, die ihre Aufgabe ernstnehmen, übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und leben in einem Land, in dem diese Sprache gesprochen wird. Denn nur dann sind sie in ihrer Sprache wirklich zuhause und können die hinter dem reinen Wort verborgenen Töne und Absichten im Sinne des Autors wiedergeben.

Legen Sie auf grammatikalische, semantische und idiomatische Richtigkeit, allgemein auf ein hohes sprachliches Niveau Wert, so sollten Sie mit der Durchführung der Übersetzung immer Sprachexperten beauftragen. Die Beteiligung von Fachexperten sollte auf die Prüfung der Fachterminologie beschränkt bleiben. Die Erfahrung mit Fachlektoren legt zwar die Vermutung nahe, daß sich Fachleute immer auch für Fachleute für Sprachliches halten, meist handelt es sich dabei aber um eine erhebliche Fehleinschätzung der eigenen Fähigkeiten und Kenntnisse.